Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Пекла» (першої частини «Божественної Комедії» Данте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давніших версій: не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевру, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно витвореної поетом італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми. Водночас ця книга має стати для сучасного читача справжнім путівником у світ великого Данте. Вона містить докладну передмову, присвячену життю й творчості італійського поета, а також — впливу «Божественної Комедії» на розвиток української літератури. А додана до перекладу антологія пов’язаних із постаттю Данте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років, наочно демонструє, що Україна булла і є частиною культурної Європи.
| Основні атрибути | |
|---|---|
| Виробник | Астролябія |
| Країна виробник | Україна |
| ISBN | 978-617-664-101-8 |
| Вид палітурки | Твердий |
| Жанр | Поезія |
| Кількість сторінок | 352 |
| Мова видання | Українська |
| Рік видання | 2017 |
| Стан | Новий |
| Тип поверхні паперу | Матова |
| Формат | |
| Довжина | 20 мм |
| Ширина | 13 мм |
| Користувальницькі характеристики | |
| Автор | Автор |
| Видавництво | Астролябія |
| Мова | У назві |
| Основні | |
| Тип поліграфічного паперу | Офсетний |
| Вага | 200.0 |



