Опис
Характеристики
Інформація для замовлення
Минуло три століття з того часу, як Європа вперше познайомилася з арабськими казками “Тисячі й однієї ночі” в вільному французькому перекладі Антуана Галлана, але й досі вони користуються незмінною любов’ю читачів. Плин часу не позначився на популярності оповідок Шагразади. Великим був вплив “Ночей” на творчість Монтеск’є, Віланда, Гауфа, Теннісона, Діккенса, Пушкіна, Франка, Кримського.
Поряд із численними перевиданнями й новими перекладами з Галлана аж до наших днів знову і знову з’являються публікації “Ночей” багатьма мовами світу в прямих перекладах з арабського оригіналу. Вибрані твори з цієї найпопулярнішої у світі книги пропонуються і українському читачеві. Переклад відтворює специфіку арабського віршування та римованої прози.
Для широкого кола читачів.
Поряд із численними перевиданнями й новими перекладами з Галлана аж до наших днів знову і знову з’являються публікації “Ночей” багатьма мовами світу в прямих перекладах з арабського оригіналу. Вибрані твори з цієї найпопулярнішої у світі книги пропонуються і українському читачеві. Переклад відтворює специфіку арабського віршування та римованої прози.
Для широкого кола читачів.
| Основні атрибути | |
|---|---|
| Виробник | Богдан |
| Країна виробник | Україна |
| ISBN | 978-966-10-2046-6 |
| Ілюстрації | Кольорові |
| Вікова група | Середня школа |
| Жанр | Казка |
| Колір | Коричневий |
| Кількість сторінок | 576 |
| Мова видання | Українська |
| Обкладинка | Тверда палітурка |
| Рік видання | 2011 |
| Стан | Новий |
| Тип паперу | Офсетний |
| Тип поверхні паперу | Глянцева |
| Формат | |
| Довжина | 24 мм |
| Ширина | 17 мм |




